How important was the commonness of the root for actual readers and listeners? How much do we loose if we interrupt their continuity?
This is my procedure:
- 1. I try to translate words deriving from the same root with cognate English words. E.g., anvaya 'relation', anvi- 'to relate'.
- 2. I admit exceptions for technical terms, whenever I think that the technical aspect is predominant. E.g., I translate anvaya as 'positive concomitance' and vyatireka as 'negative concomitance' when they are used as a pair.
How do you proceed?
On the translation of Sanskrit texts, see this post and this one.