A is B and B is C. tataḥ A is C
A literal English translation, such as:
A is B and B is C. For that reason, A is C
runs the risk to make readers ask "Which reason? One mentioned before?".
On the contrary, a standard English translation of it could be rather:
A is B and B is C. For this reason, A is C.
In other words, in English "that" is by far less common than "this" and so are "in that case", "for that reason", etc. The latter are only used to contrast, for instance, that case with this case, that reason with this reason. To put it short: "this" is the standard, non-connoted form. "That" is the connoted one.
Should we then translate tatra, tad… with "this"…, unless a contrast is highlighted through them? What strategies do readers use? (Or: Do they think that my grasp of English is too poor in this case?)
As for translations in general, see here and here.
As for the translation of specific terms, see here and under the labels "Sanskrit" and "koṣa".